Náboženskou literaturu zastupuje také německý překlad bible. Německé jazykové biblické překlady existovaly již od středověku. Tištěný překlad z Vulgáty v německém jazyce vyšel poprvé ve Štrasburku v roce 1466 v tiskárně Johanna Mentelina ze Schlettstadtu (v 15. století přetištěno ještě čtrnáctkrát). Štrasburk, původně německé, dnes francouzské město, je spojen s počátečními experimenty Johanna Gutenberga a po Mohuči a Bamberku jde v pořadí o třetí místo na světě, do nějž byl zaveden knihtisk.
Severočeská vědecká knihovna má ve svém fondu německý překlad bible Die catholische Strassburger Bibel, vydaný roku 1734 ve Štrasburku. Jde o přetisk štrasburské bible. Známý je také jako Rohanova bible – na mědirytu je vyobrazen portrét štrasburského kardinála Armanda Gaston von Rohana (1674–1749). Krásná celokožená vazba na dřevěných deskách je zdobena slepotiskem a dvěma kovovými sponami. Kniha je tištěna novogotickým písmem (frakturou) převážně ve dvou sloupcích a rámcích. Frontispis je zdoben mědirytem, v dolní čtvrtině ukazuje pohled na Štrasburk, nad ním je alegorické ztvárnění Agnus Dei (beránek Boží), který odpočívá na knize se sedmi pečetěmi.
Kniha obsahuje exlibris „Aus der Bücherei von Ludwig u. Marie Wolfrum, No 13/1“ a vlastnické poznámky s daty 1740, 1790, 1873 a 1898 (Wolfrum).
text Jana Bednářová, plakát Václav Školoud